大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于婚姻家庭作文英语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍婚姻家庭作文英语的解答,让我们一起看看吧。
为什么结婚在英语里只有marry而中文里有“娶”和“嫁”呢?
这就是一个语言问题而不是社会问题。
结婚这个词的根本含义是A和B婚配的意思。
汉语对于结婚这个概念,要区分动作发出者和接受者的性别,而英语不区分。
那么有没有必要区分呢?这个看每个语言的习惯。每种语言可能存在对于其他语言使用者来说是非常琐碎的语法范畴。
那么汉语有没有极其繁琐的语法现象呢?量词就是,对于很多语言来说,量词既没有必要也难以记忆的,有量词的语言对于没有量词的语言使用者来说,简直就是灾难。
比如有些语言一定要说清楚事情是不是亲眼所见。有些语言主语一定要区分是不是有生命的食物。有些语言对于食物一定要区分是不是整块的、或者颗粒状的还是液态的。这些语法范畴,对于说汉语的我们来说,似乎都是没有必要的。
关于性别区分的问题。比如日语有不少表达,说话者为男人和女人是不一样的。阿拉伯语的“你“”,一定要区分男女,但是题主你又能从中总结出多少背后隐藏的和性别有关的社会学问题呢?所以,没有必要过分纠结其背后的社会学问题。
还真得说说语言,uncle,aunt把中文很明确的堂表远近都笼统改过了。再想英文翻译日本小电影,一直不懂sister in law是什么关系,是大小姨子还是嫂子弟妹
英语单词“marry”(娶/嫁)准确一些的意思是“与xxx婚配”,所以主语宾语谁男谁女都没有关系。意思说清楚了就好。
在汉语里“结婚”一词不是一个及物动词。而“娶”和“嫁”都是及物动词,可以直接带出宾语,就是嫁/娶的对象。在这里汉语的表达更为精准,用“娶”字则主男宾女。用“嫁”字则主女宾男。清清楚楚。
中国几千年的封建社会男尊女卑,汉字里不曾有女字旁的“她”字,而代之以“他”字。所以,虽说西方封建社会也有类似陋习,但是好像不如在中国更为根深蒂固。当然,这都是解放前的事。
英语中用“marry”一词已经可以充分表明句子的意思,他们认为没必要再进行进一步细分,够用了,于是就这么延续下来了,也使这个习惯表达法进入了民俗和文化的层面。
到此,以上就是小编对于婚姻家庭作文英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于婚姻家庭作文英语的1点解答对大家有用。